The Translator's Notebook:  the Mission Church and Its Furnishings

by Norman Neuerburg


[Originally appeared in the CMSA November 1984 Newsletter]

THE CHURCH EXTERIOR
church iglesia, Iglesia (usually capitalized)
a smaller structure or connecting room
where Mass is not necessarily said daily
capilla
front of the church fachada, frontispicio, frontis
upper part (the pediment) of the facade
[or occasionally the whole facade]
remate
a porch (San Luis Obispo) pórtico, at San Antonio, atrio (atrium)
a bell-tower
a four-sided bell-tower
a pierced bell-wall (San Diego or San Gabriel)
campanario
torre
espadaña
*
*Espadaña should NOT be used to describe the gable of a church unless that gable
has arches for bells. Baer and others following him are incorrect on this point

THE CHURCH INTERIOR
in California, usually a single nave
a cruciform nave, with transepts
a basilica plan (San Juan Bautista) - nave & aisles
nave, in Spanish
con crucero
a tres naves
the congregational part of the church el cuerpo de la iglesia
the sanctuary or chancel presbiterio
the altar railing barandilla, balaustrada
a single baluster, but also used for the whole railing and the railing of the choir loft, el coro balaustre
adjoining side-balconies (San Miguel & San Juan Bautista) tribunas
complex of altar table & reredos, or reredos alone
the main altar
the altar table
altar
altar mayor
mesa de altar (mensa -Latin)
altar stone containing a relic set in the top of the altar table ara consagrada
altar-screen reredos (a French word of TWO syllables with no Spanish cognate) altar, retablo (corateral)
This last means a side altar reredos, but in California it can mean any altarpiece.
the main altar reredos colateral mayor
the side altars colaterales (plural)
a canvas reredos, a sort of scene painting representing a carved wooden altarpiece done in perspective altar de lienzo
a docel, a cloth hanging behind the altar dossal, dosel
a hanging or a tapestry used to cover the walls or to cover the reredos and its images during Lent colgadura
a tabernacle--also refers to the parish chapel of the cathedral, but such a meaning is irrelevant in California sagrario
the throne, used for the display of the Blessed Sacrament for benediction or adoration tabernáculo, trono
a small temple-like structure, often round, also used to display the Blessed Sacrament, or to shelter an image templete
steps or gradines beside the sagrario on which were placed candlesticks and vases of flowers gradas
lowest element of an altarpiece sotabanco, predela
wooden platform in front of the altar &
the carpet covering the platform
tarima
alfombra
niche, not only a cavity in a wall
but also a free-standing structure
to contain a statue
nicho
niche enclosed in glass, especially if the image is dressed vidrio
shelf or bracket repisa
pedestal or statuebase peana
image imagen
a painting imagen de lienzo, de pintura
a carved statue imagen de bulto, de talla
a frame
a frame with a half-round molding
marco
con su media cana
a portable painting which may be unrolled de enrollar
a flower vase florero
a bouquet of artificial flowers ramillete
a turned wooden false vase to hold flowers ramilletero
a missal stand or lectern atril
a large book stand of the sort used in the choir facistol
an altar card, usually three in number and framed palabrero, sacra
candlesticks
large candlesticks
processional candlesticks
candeleros
blandones
ciriales
a lantern fanal, farol
chandeliers
of wood
of copper
of crystal
Wrought iron seems not to have been used.
candil, araña (literally spider)
de madera
de cobre
de cristal
chandelier arms, also a wall sconce arbotantes
a wall sconce with a faceted mirror back
elaborately framed flat mirror sconces
simple mirrors
Mirrors were extensively used in the mission to multiply light and add glitter.
reverbero
cornucopias
espejos
a set of the fourteen Stations of the Cross vía crucis
a set of pictures of the Apostles,
may include Christ and the Virgin as well
apostolado
a pulpit
its soundingboard or canopy
púlpito
tornavoz
a confessional confesionario
a large panel of canvas on one or more stretchers showing figures in an architectural perspective; used on Holy Thursday to hide the main altar monumento
sacristy
baptistry
baptismal font
a holy water font
sacristía
bautisterio
pila bautismal
pileta de agua bendita

Practically anyone who becomes seriously involved in studying any aspect of the California missions will eventually come up against the necessity of consulting original Spanish documents of which only a few have been translated. Researchers come to the task with varying degrees of preparation, from native speakers or those who have studied Spanish for many years to those who are totally innocent of the language and hope to attempt translation simply by using a bilingual dictionary. That is foolhardy at best, but there are obstacles that can catch the unwary even if they are fluent in modern day Spanish. Deciphering the handwriting can be difficult for anyone and there is no short-cut. What is required is perseverance and close study until one learns how the author forms each of the letters of the Spanish alphabet.

Spelling is another problem: Spanish is a phonetic language, but sometimes several letters sound the same and the writers of the documents were not always consistent--even on the same page! However, one can give a few hints which should help. As in modern Spanish, "b" and "v" are interchangeable. "C", followed by "e" or "i", and "s" and "z" are interchangeable (the Castillian pronunciation of "c" or "z" as "th" appears not to have been current in early California). "G", followed by "e" or "i", and "j" and "x" are interchangeable and all had the sound of "h". Double "1" and "y" are interchangeable. A final "i" can take the place of a final "y". A capital "Y", followed by a consonant, is actually a capital "I"; followed by a vowel, it is a "y". If any word using any of these letters cannot be found in a dictionary, try substituting one of the other letters of equivalent sound.

Of course, there are simple misspellings as well as transpositions of syllables and these can cause problems. Another difficulty comes from the frequent use of abbreviations; these simply must be learned with practice. Once one has deciphered the handwriting and straightened out the spelling, one comes to the question of what the words really mean. Even for someone fluent in modern Spanish, this can be a problem. Words change their meanings over the years and often the meaning in one region is not the same as in another.
Also, there are technical words that can cause the greatest of problems. Often more than one dictionary must be consulted and some words may never be found, though those are relatively few.

One firm rule about translation: if it doesn't make sense, it's probably wrong. Perhaps the words have been mistranscribed or the wrong meaning has been chosen. There could be an error in the original, but that is less likely than an error on the part of the translator.

Norman Neuerburg
Norman Neuerburg (on the left)

.THE NORMAN NEUERBURG AWARDS

HOME | About | Archaeology | Archive | Articles & Book Reviews | Bibliographies | Conference | Directory | Events | Illustrated Glossary | Journals | Links | Membership | Publications

All rights reserved. © 1997-2003 CMSA. Last updated 13 September 2003